在發表英文學術期刊論文時,更多的作者還是會選擇先進行中文寫作而后翻譯成英文,雖然這種方法并不省力,但依舊是不少國內作者的首選,如果作者選擇自己進行翻譯,那么就需要掌握一些翻譯方法和技巧,英文期刊論文發表的翻譯方法有哪些?
英文期刊論文翻譯常用的方法有拆離法、分切法、重構法和內嵌法積累方法,拆離法就是根據長句的組成部分將長句進行重新拆分組合,將語序進行重新調整,拆離法比較適合的是沒有辦法直接直譯的長句,分切法對轉折性連詞拆分或者根據意群差異進行分句翻譯,這種方法可以有西歐奧縮減翻譯時間、降低翻譯難度,重構法是對句子結構進行靈活調整,句式重組和語言重組,內嵌法是將翻譯過程中將關鍵詞放置在修飾成分之后。
以上這些翻譯方法都是可以提升翻譯效率和效果的,另外還有一些事項需要特別注意,首先是語法問題,中文英文的語法是完全不同的,翻譯時我們不能單一的按照中文或者按照英文的搭配方式來翻譯,需要作者有很高的中文修養,同時也具備較高的英文造詣,其次英文的翻譯需要我們結合語境進行適當的意譯,避免望文生義,另外中文表述會出現重復的內容,以此來實現語氣的強化,而英文翻譯需要我們盡量避免重復。
總體而言,期刊論文的翻譯對作者的個人能力要求是非常高的,作者需要借助一些專業翻譯工具來完成,如果是英文水平本身就很一般的作者最好還是通過專業的翻譯潤色機構進行文章的翻譯,更多疑問可以咨詢期刊期刊論文網學術顧問。
《英文期刊論文發表的翻譯方法有哪些》
相關閱讀