如何撰寫翻譯研究論文是翻譯方向研究生所經常面對的一個重要問題,以下是小編搜集整理的翻譯研究論文發表方法,供大家閱讀查看。
1、選題及資料查閱
對任何一項學術研究活動來講,選擇合適的課題都是至關重要的,尤其對研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經過廣泛閱讀該領域的學術期刊論文和專著,較為熟悉國內外翻譯研究的現狀。加之入學伊始便在導師指引下從事中國典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學習有關典籍英譯及其研究的著述,自己對該領域尤其儒家經典《論語》的英譯現象產生了興趣,并逐漸進行較為深入的了解。
一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因為資料是確定論文選題的重要依據,但其后的文獻查閱工作更具重要意義。圍繞《論語》英譯這一現象,自己開始進一步的資料搜集和研讀。初步調查和梳理發現,儒經《論語》的外譯,始于意大利傳教士利瑪竇完成于1594年(一說1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一個《論語》英語全譯本為柯大衛(David Collie)所譯,作為《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分于1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個世紀。近年來,國內學者對《論語》英譯本的關注和研究越來越多,除了較為集中于理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經典譯本,也開始著手龐德、劉殿爵、安樂哲和羅思文(合譯)等現當代譯本的探討。從手頭掌握的資料來看,海外《論語》英語全譯本已超過三十個。調查還發現,作為早期主要海外英語全譯本之一,20世紀初就已出現的Leonard A. Lyall的《論語》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國期刊全文數據庫”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章。由于材料新本身是學術創新的重要表現之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究對象。
通過對更多資料爬梳剔抉,筆者掌握了譯者Leonard A. Lyall及其《論語》英語本的基本情況。譬如,Leonard Arthur Lyall中文名叫賴發洛,是英國漢學家。1886 年以海關洋員的身份來華,在華40余年。賴發洛《論語》英譯本書名為The Sayings of Confucius, 由位于倫敦的朗曼斯·格林公司(Longmans, Green and Co. Ltd.)在1909年9月初版刊行,并先后于1925年10月和1935年9月印行第2版和第3版。這里所采用的研究對象是第3版,全書不足130頁(其中正文共計102頁),是篇幅較為簡短的《論語》英語全譯本之一。除了英譯《論語》之外,他還分別翻譯《中庸》(1927)和《孟子》(1932)兩書并數次再版。1934年,他編著的現代世界叢書《中國》在倫敦出版,向西方介紹中國。然而,由于有關賴發洛《論語》英譯本專門研究的學術論文迄今付諸闕如,因此決定將對該譯本的文本細讀作為自己進一步研究的基礎,希望有所發現,或許為當下中華典籍外譯及其相關研究提供些微借鑒和思考。
2、提綱構建
在研讀賴發洛《論語》英譯本過程中,筆者發現譯者所貫徹始終的翻譯基本策略和具體翻譯操作方法與其對漢語特點的認識、翻譯理念的追求等息息相關,而這些又充分體現在該譯本的“前言”(Preface)和“導語”(Introduction)中。例如,第3版“前言”(1935)僅一句話,告訴讀者再次修訂譯文旨在使其“更接近于漢語原文”(bring it nearer to the Chinese)(Lyall,1935:vi)。值得一提的是,第2版“前言”(1925)不僅強調該版譯文“比初版更加接近字詞對應”(more nearly word for word than it
was in the first),而且指出漢語原文的兩個特點:難懂(hard to understand)和多義(more than one interpretation),并認為在這種情況下總是易讀的譯文絕非“真實翻譯”(true translation)(同上:v)。而篇幅稍長的“導語”寫于1909年,一定意義上亦可看作初版的“前言”。這部分內容十分豐富,既包括孔子生平、《論語》的形成過程以及時代背景和社會狀況,又有春秋之前中國古代史簡介,并談到道家、墨家等思想。這些很大程度上也表明譯者對中國傳統文化的廣泛認知和深入了解。
經過細讀賴氏《論語》英譯本發現,為了使譯文與原文“更加接近字詞對應”,譯者尤其注重原文的遣詞造句和形式結構,比如原文較為突出的數字小句的行文特點,譯文往往采用類似排比的洗練短語、清晰而果斷的語勢,使原文的字詞概念和句式語序盡可能在譯文中再現。概而言之,賴發洛通過運用多種具體翻譯操作方法,貫徹以“字詞對應”為基礎的、傾向直譯的翻譯策略,較為有效地踐行了以質直求真為特色的“真實翻譯”思想。賴氏追求的“真實翻譯”盡管不同于幾乎同時出現的、本杰明所倡導的旨在再現“純語言”(pure language)的“真正翻譯”(real translation)思想,但兩者又似乎至少在一點上是相似的:因為后者為了實現譯文的透明性,也強調直譯原文(literal rendering)的必要性(Benjamin,2004:21)。
基于以上對賴譯本的研讀和思考,筆者著手構建論文的基本框架,初步擬訂如下一個寫作提綱。論文大致分為五個部分,包括引言、賴發洛及其《論語》英譯本、翻譯基本策略和具體方法、譯本存在的不足及其原因分析和結語。其中,翻譯基本策略為傾向直譯且以“字詞對應”為基礎,具體翻譯方法分為為四種,即字詞對應、語序一致,字詞對應、語序變換,字詞調整、語序一致和字詞調整、語序變換;譯本的不足以翻譯目的論為參照分為三類:悖離目的性法則的翻譯失誤、悖離連貫性法則的翻譯失誤和悖離忠實性法則的翻譯失誤,對每類譯誤又根據譯本的具體情況加以細分,便于更好的例證和評析。
3、撰寫與修改
論文撰寫是整個論文工作的最重要階段,也是需要付出時間和精力最多的階段。論文初稿的撰寫主要是基于以上擬訂的提綱,雖然在寫作過程中也碰到一些困難,但通過適當運用學習有關專業課程所掌握的知識,最終得到有效的解決。譬如,細讀賴發洛《論語》英譯本時,筆者做了大量的筆記,眾多的例子和不同的想法著實令人難以取舍。根據所學專業知識及研究需要,決定圍繞主題和材料價值來加以分類和取舍。此處通過一個具體的做法加以說明。基于四種具體翻譯方法,自己首先為每一種方法挑選出典型的例句(暫不考慮譯文的準確與否),然后抽樣統計各類譯文所占的大體比例,進而評判譯文的整體風格特點。例如:
1. 字詞對應語序一致:
子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(“學而第一”)
The Master said, Smooth words and fawning looks are seldom found
with love.
2. 字詞對應語序變換:
子曰:“弒父與君,亦不從也。”(“先進第十一”)
Nor would they follow, said the Master, if told to kill their lord or father.
3. 字詞調整語序一致:
子溫而厲,威而不猛,恭而安。(“述而第七”)
The Master’s manner was warm yet dignified. He was stern, but not fierce;
humble, yet easy.
4. 字詞調整語序變換:
子曰:“吾不如老農。”(“子路第十三”)
The Master said, An old husbandman knows more than I do.
根據筆者的粗略統計,這四類譯文所占整個譯文的比例大致為:第一類超過五分之三,第二類比第三類略多,但兩者皆不足五分之一,而第四類最少,遠低于十分之一。這一結果較為有力地支持了筆者對賴譯本的判斷,即譯者貫徹“字詞對應”為基礎的、傾向直譯的翻譯策略,旨在詮釋“真實翻譯”的理念。
再如,囿于極為有限的參考文獻,且線索難覓,自己想到專業課程所學的“滾雪球”文獻檢索法,運用后發現助益很大,效果頗佳。這里僅以查詢譯者Leonard A. Lyall的漢語名字為例加以說明。最初從掌握的資料來看,譯者英文名字叫Leonard A. Lyall,然后通過“中國期刊全文數據庫”(CNKI)在一篇關于《論語》英譯史的文章中發現其漢語音譯名為萊爾;接下來,通過利用該漢語音譯名及其原名查得一篇論文談及此人曾為海關洋員,進而在《全球化視野:中國海關洋員與中西文化傳播(1854-1950年)》一書中找到其更為常用的中文名:賴發洛,以及更多有價值的信息。同時,還發現了譯者的另一個中文名:蘭雅。這樣,通過對相關數據庫再次就譯者英文名和三個漢語名字進行逐一搜索,結果更為充分地表明賴發洛《論語》英譯本的研究迄今尚付闕如。
關于修改文章,清梁章鉅說:“百工冶器,必幾經轉換而后器成;我輩作文,亦必幾經刪潤而后文成,其理一也。”(梁章鉅,1973:1000)的確,要想寫好論文,一個人必須在論文修改上下功夫。隨著更多文獻資料的查閱,筆者對論文初稿無論從遣詞造句還是到篇章結構都進行了反復修改,既涉及到文中論點和論據的修正,也包括對所運用理論的調整。比如,論文初稿第四部分“譯本存在的不足及其原因分析”有段補充說明賴氏譯本特色的文字,包括“淡化譯語(英語)形合之法,如用‘,’代替‘;’或連接詞以貼近源語(漢語);用詞基本不用縮略形式”等內容。后經反復斟酌,尤其考慮到論文內容和觀點之間的相關性,最后決定將該文字移至第二部分“賴發洛及其《論語》英譯本”,用以說明賴譯本的特色。
關于文中的理論運用,筆者借鑒專業課程所學知識,如理論的工具性、理論運用和學術價值的關系等,通過比較不同翻譯流派理論的特點,結合論文研究的內容和目的,最終決定選用翻譯目的論來分類評鑒賴譯本,并有效地揭示賴氏譯本追求英語譯文“更接近于漢語原文”、最大限度地實現以理想化“真實翻譯”為標志的翻譯目的。
4、文體和引用之規范
翻譯研究論文屬于學術論文的范疇,既需要體現學術論文的基本性質,又應當符合學術論文的規范要求。其中,符合文體和引用的規范是對一篇合格的學術論文所提出的必然要求。關于學術論文的文體,要求十分豐富,包括從語態到語氣,從術語的運用到避免歧視用語等內容。如關于術語,不僅要意識到使用專業術語的必要性,也要注意語言精煉,盡量少用術語,更要避免歧義。鑒于此,筆者在撰寫尤其修改賴譯本研究論文時都進行了仔細參照和認真檢驗,對那些欠妥如口語化的表達甚至訛誤之處,如對翻譯目的論個別術語的誤用,都逐一加以修正和改善。
引用的規范對撰寫合格的翻譯研究論文同樣具有重要意義。就引用而言,文章切忌斷章取義,并應關注引用的核實及可靠性。為了避免引用的斷章取義,熟悉引用文字的上下文十分關鍵。自己清楚記得老師曾在專業課上要求學生課后做引用查證練習,其中就有查閱“學而優則仕”的上下文。通過查閱,自己發現該語源自《論語》的“子張第十九”篇,上文是“仕而優則學”,并驚奇地發現該語為子夏所說,而非孔子所言。顯然,這樣的查證很有利于對該語的全面理解和準確使用。在修改關于賴譯本研究的論文時,筆者努力查實引文,確保引用的可靠性。比如,為了更好地理解賴發洛所追求的“真實翻譯”的涵義,文中引入了本杰明的“真正翻譯”思想。為了查得“真正翻譯”的出處,筆者在不同數據庫中找到許多涉及該思想的論文,但基本上都是給出較為籠統的漢語解讀,甚至還存在抵牾之處。為了更好地把握該思想,自己通過追根溯源,最終找到其原文具體出處,并發現本杰明這一思想與其“純語言”哲學觀密不可分,加深了對該思想的認識和理解。
其實,為了引用的規范,本篇論文也是如此。譬如,上文引用了清朝學者梁章鉅有關作文修改之語,最初找到的出處有二:《退庵論文》和《退庵隨筆》,且沒有出版社、具體頁碼等信息。通過多次搜索和查閱,筆者最終在《退庵隨筆》第十九卷“學文”中查得原文,并通過閱讀下文——有關歐陽修對《晝錦堂記》原稿起首兩句的修改,更好地理解了引文,尤其是修改之于作文的重要性。