摘 要:文章從術(shù)語學(xué)角度出發(fā)討論商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語翻譯問題;介紹了術(shù)語的相關(guān)知識;探討了商務(wù)翻譯中的術(shù)語翻譯問題;提出在商務(wù)翻譯教學(xué)中要將術(shù)語的語符轉(zhuǎn)換技巧和術(shù)語所表達(dá)的概念以及術(shù)語所包含的專業(yè)知識一起融合到商務(wù)翻譯教學(xué)中,以提高商務(wù)翻譯的教學(xué)水平和提升學(xué)生的商務(wù)翻譯能力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;教學(xué);術(shù)語;融合
中圖分類號:H159;N04;G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.010
《新商務(wù)周刊》(周刊)2012年創(chuàng)刊,是探求商業(yè)智慧的雜志,講述商品故事、撰寫商業(yè)人物、撰寫商業(yè)評論的財經(jīng)類商業(yè)周刊。本刊立志做一本“最好看、最實(shí)用的商業(yè)新聞雜志”,也將是“有情懷”的商業(yè)新聞雜志。
本文擬從術(shù)語翻譯的角度探討提高商務(wù)翻譯教學(xué)水平和學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的方法,旨在提高商務(wù)翻譯的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生商務(wù)翻譯的能力。“術(shù)語翻譯直接關(guān)系到專業(yè)翻譯的成功與失敗,是翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo),受到理論界和翻譯實(shí)踐者的普遍關(guān)注”[1]。因此我們在商務(wù)翻譯中一定要處理好術(shù)語的翻譯問題。
一 術(shù)語翻譯
術(shù)語翻譯是“概念的跨文化所衍生的術(shù)語跨文化對應(yīng)”[2]。術(shù)語翻譯主要涉及詞匯和學(xué)科的專業(yè)知識兩個層面。在術(shù)語翻譯的詞匯層面,需要注意詞性和詞的內(nèi)涵與外延。首先從詞性和詞的構(gòu)成來看,名詞性的術(shù)語應(yīng)譯作名詞性的術(shù)語;動詞性的術(shù)語譯作動詞性的術(shù)語;形容詞性的術(shù)語譯作形容詞性的術(shù)語。這樣可以確保詞性對等。術(shù)語翻譯最理想的狀態(tài)是在目的語中找到在形態(tài)和語義上都對等的詞。但通常情況下,很多術(shù)語在目的語中并不能找到語義和形態(tài)完全對應(yīng)的詞。譯者需要尋求語義上對等的詞。在英漢兩種語言互譯時,語義完全對等的詞是有限的,而不完全對等或部分對等的情況卻比較常見,有時甚至還經(jīng)常遇見詞語對應(yīng)項空缺的情況。在尋找對應(yīng)項時一般會出現(xiàn)以下幾種情況:(1)在目的語中找到等價術(shù)語;(2)在目的語中找到同義術(shù)語;(3)在目的語中找到概念不完全匹配的對應(yīng)項,即找到了這個術(shù)語的準(zhǔn)同義術(shù)語;(4)在目的語中根本找不到對應(yīng)項,也就是詞匯翻譯中出現(xiàn)了詞匯空缺。詞匯空缺是術(shù)語翻譯中最大的困難。術(shù)語翻譯的本質(zhì)就是在目標(biāo)受眾的腦海里植入一個術(shù)語,匹配一個表達(dá)相同概念的、能聯(lián)想到相同圖像的原語術(shù)語。術(shù)語翻譯的目標(biāo)就是要求譯者將表達(dá)相同概念的術(shù)語在目標(biāo)語匯中搜尋出來或制造出來。要實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo),譯者必須使用不同的術(shù)語翻譯的技巧和策略。若能找到等價術(shù)語,翻譯工作就輕松一些。若找不到對應(yīng)項,也就是發(fā)生詞位空缺的情況時,譯者就必須發(fā)揮主觀能動性,利用翻譯技巧和方法來克服這一困難。在翻譯術(shù)語時,譯者應(yīng)該深入地研究該術(shù)語的概念內(nèi)涵。從概念入手尋找最合適的譯語術(shù)語表達(dá)法。
在術(shù)語翻譯過程中,譯者通常可以采用:音譯、直譯、意譯、音意結(jié)合、形(象)譯、零翻譯、創(chuàng)譯等方法,如貨幣單位元音譯為yuan等。直譯是一種保持原文形式的翻譯方法。直譯法在術(shù)語翻譯中使用非常廣泛,如facebook譯作“臉書”、software譯作“軟件”等。意譯法要求正確地表達(dá)原文的內(nèi)容,但不拘泥于原文的形式。根據(jù)原文詞語的意義,在目的語中用最貼切、最自然的詞語將原意再現(xiàn)出來。如galaxy譯作“銀河系”、computer譯作“計算機(jī)”等。音意結(jié)合法將音譯和意譯巧妙地結(jié)合起來,是一種以音代義的方法。這種翻譯方法從發(fā)音和意義上進(jìn)行雙重考慮,可以做到音意兼?zhèn)洹H鏟andoras box譯作“潘多拉的盒子”、kilovolt譯作“千伏”等。術(shù)語中常有以字母形狀加一個詞而組成的術(shù)語,如Tbolt等。在翻譯這些術(shù)語時,譯者可以采用形譯的方法,如Dvalve譯為“D形閥”,Xray譯為“X射線”等。“零翻譯”也稱為“不譯法”,就其本質(zhì)而言,不能算作一種翻譯方法。這種方法更多地用于翻譯那些有國際認(rèn)知度的詞匯,如APP、VISA、iPhone等。創(chuàng)譯是指創(chuàng)造性地翻譯,通常是指創(chuàng)造出一個目的語中沒有的詞,如walkman譯作“隨身聽”,“走出去”譯作Go Global等。
術(shù)語翻譯涉及的另一個問題是學(xué)科專業(yè)問題。術(shù)語是表達(dá)專業(yè)概念的詞,術(shù)語的翻譯必須具備專業(yè)性。這就要求譯者具備相應(yīng)的專業(yè)知識,只有這樣,譯者才不至于犯張冠李戴的錯誤。如在商務(wù)英語中出現(xiàn)的金融術(shù)語future,就不能翻譯成“未來”,而應(yīng)譯成“期貨”。有些術(shù)語在不同學(xué)科中意義和概念是不同的,翻譯時切不可混淆不同學(xué)科之間的一些同形術(shù)語。如interest一詞最常用的意思是“興趣”。但我們在翻譯例1—例3三個句子中的interest,要考慮它所在的專業(yè)領(lǐng)域,理解它所指稱的專業(yè)概念,然后才能準(zhǔn)確翻譯。
例1.All the rights and interests of the salesman shall cease, and /or terminate upon his breach of any of the preceding Articles.
例2.Should either joint venture fails to pay the contribution on schedule according to clause five the default party should pay the other ten percent interest one month after the deadline.
例3.Loss of all damage to any fixed or movable object or property or other things or interest whichever, other than the vessel, arising from any cause Whichever in so far as such laws or damage is not covered by clause seventeen.
從語境和關(guān)聯(lián)詞來判斷,例1中的interest是商務(wù)合同中的術(shù)語,在這一專業(yè)領(lǐng)域中interest應(yīng)翻譯為“利益”;例2中interest是金融領(lǐng)域的術(shù)語,應(yīng)翻譯為“利息”。例3中的interest是保險業(yè)的術(shù)語,應(yīng)翻譯為“保險權(quán)益”。
在翻譯各領(lǐng)域術(shù)語時,還必須考慮專業(yè)的特點(diǎn)和專業(yè)知識的系統(tǒng)性。術(shù)語翻譯雖然是詞匯層面上的翻譯,但術(shù)語的翻譯絕不僅僅是單個詞的翻譯,它是一個系統(tǒng)中不同概念的定名。不同術(shù)語的定名之間必須具有關(guān)聯(lián)性和參照性,因為一個專業(yè)領(lǐng)域里的所有概念組成一個完整的知識體系。特定領(lǐng)域的各個術(shù)語,必須處于一個層次結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)之中。同一系列概念的術(shù)語,其命名應(yīng)體現(xiàn)邏輯相關(guān)性。這樣,這些術(shù)語翻譯后會以一種整體和系統(tǒng)的方式出現(xiàn)在另一種語言里。
二 商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語翻譯
問題及應(yīng)對方法 “商務(wù)英語涵蓋的面較廣,涉及到眾多不同領(lǐng)域,有其特殊性和多重性,例如,商務(wù)英語涉及法律、法規(guī)和廣告。法律、法規(guī)具有規(guī)定性、約束性,用詞嚴(yán)謹(jǐn),措辭謹(jǐn)慎,沒有模棱兩可的‘模糊語言。廣告的目的主要在于宣傳產(chǎn)品,建立起產(chǎn)品和企業(yè)的形象以達(dá)到促銷的目的,所以廣告語言用詞靈活, 語言可以渲染,具有文學(xué)語言的特征”[3]。商務(wù)翻譯有其復(fù)雜性和多樣性,但是有一點(diǎn)是確定的,那就是不同類別的商務(wù)翻譯都會涉及或多或少的術(shù)語翻譯。以商務(wù)合同翻譯為例,在國際商務(wù)合同翻譯中,術(shù)語的翻譯就占了很大和很重要的一部分,有諸多術(shù)語,既有法律術(shù)語,如assignment(財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓),award(仲裁、裁定)等,也有國際貿(mào)易術(shù)語,如acceptance(承兌)、balance(余款)等;還有其他相關(guān)的金融以及保險等術(shù)語,如average(海損)、coverage(保險總額)等。準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語需要譯者具備一定的專業(yè)知識和術(shù)語知識以及翻譯理論和技巧。術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確對商務(wù)活動會產(chǎn)生很不利的影響。例如,將國際仲裁術(shù)語award錯譯為“獎勵或酬金”,就錯把“判決”當(dāng)作“獎勵”。當(dāng)然專業(yè)的翻譯一般不會錯得這么離譜,但學(xué)生在翻譯練習(xí)時卻往往會犯這些錯誤,教師需及時糾正。因此在商務(wù)翻譯教學(xué)中要重視商務(wù)領(lǐng)域中的術(shù)語的翻譯問題,進(jìn)行專門的講解和指導(dǎo)。商務(wù)翻譯教師需具備相關(guān)的專業(yè)知識,要能夠理解術(shù)語所指代的相關(guān)專業(yè)概念,還要有較強(qiáng)的術(shù)語意識和規(guī)范意識。針對商務(wù)翻譯教學(xué)中所遇到的術(shù)語翻譯問題,在課堂上教師可以增加講解包括普通術(shù)語學(xué)、術(shù)語管理、術(shù)語編纂和術(shù)語翻譯的基礎(chǔ)知識等,以提升學(xué)生的術(shù)語意識和術(shù)語翻譯能力。
(一)商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語翻譯問題
商務(wù)翻譯教學(xué)的術(shù)語翻譯難點(diǎn)問題主要有以下幾種。
1.翻譯同形異義術(shù)語。一般情況下,不同的商務(wù)領(lǐng)域使有不同的術(shù)語,但有時某些術(shù)語卻會出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域,即出現(xiàn)了同形術(shù)語。在語言學(xué)中,發(fā)音相同或書寫形式相同而意義上沒有聯(lián)系的單詞之間的關(guān)系叫作同形關(guān)系(homonymy)。如bank既表示“銀行”又表示“堤岸”;outstanding常用義是“杰出的”,而在商務(wù)英語中表示“欠款未付的”;average在數(shù)學(xué)里是“平均數(shù)”的意思,而在商業(yè)領(lǐng)域里最常見的意思是“海損險”。上面的例子里的詞分別有至少兩種完全不同的意思。因此其實(shí)這些詞匯的形式是表示兩個不同概念的術(shù)語共用一個語言外殼。有些術(shù)語在不同學(xué)科中其意義和概念是不同的,翻譯時切不可混淆。
2.概念和內(nèi)涵不完全對等術(shù)語。“由于翻譯實(shí)踐活動的慣性力量,譯者在術(shù)語翻譯時也往往會按照通常的做法來進(jìn)行翻譯活動。這就是譯者在術(shù)語譯介過程中遇到的解讀誤區(qū)。在這個過程中,譯者忘記了一些簡單的事實(shí):術(shù)語的所指意義往往與其所包含的詞匯的所指意義并不完全一致”[1]。英漢術(shù)語的概念和內(nèi)涵會出現(xiàn)不完全對等的情況,如pledge這個術(shù)語,有道詞典釋為:“Pledge n.保證,誓言;抵押;抵押品,典當(dāng)物; vt. 保證,許諾;用……抵押;舉杯祝……健康。”要準(zhǔn)確翻譯pledge一詞,要區(qū)分這兩個術(shù)語和其指代的概念,譯者需要了解相關(guān)的專業(yè)知識。術(shù)語pledge鏈接到的知識點(diǎn)與擔(dān)保方式有關(guān)。“常見擔(dān)保方式:擔(dān)保是指為確保特定的債權(quán)人實(shí)現(xiàn)債權(quán),以債務(wù)人或第三人的信用或特定財產(chǎn)作為擔(dān)保,來督促債務(wù)人履行債務(wù)的一種法律制度。根據(jù)《擔(dān)保法》目前常見的擔(dān)保方式,主要分保證、抵押、質(zhì)押、留置以及定金5種。保證:是保證人和債權(quán)人之間的一種約定。抵押:將債務(wù)人或第三方的財產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保(不轉(zhuǎn)移財產(chǎn)占有)。質(zhì)押:將動產(chǎn)或權(quán)利作為債權(quán)的擔(dān)保(轉(zhuǎn)移財產(chǎn)占有)。留置:債權(quán)人將按照合同約定占有債務(wù)人的財產(chǎn)(僅限動產(chǎn))。定金:即在合同訂立或履行之前,當(dāng)事人一方向?qū)Ψ街Ц兜囊欢〝?shù)額的貨幣作為擔(dān)保。” [4]術(shù)語“保證”“抵押”“質(zhì)押”“留置”“定金”都是用來指稱不同的擔(dān)保方式和其專業(yè)概念以及內(nèi)涵,它們之間相聯(lián)系又相區(qū)別。通過pledge的英文解釋和理解它的內(nèi)涵,譯者就可以把pledge一詞準(zhǔn)確地譯為“質(zhì)押”而不是“抵押”。若把pledge誤譯為“抵押”,那么從法律的嚴(yán)格意義上講就是兩種不同的擔(dān)保方式了。在翻譯語義不完全對等術(shù)語時,最好的辦法就是運(yùn)用語義對比研究的方法,分析出這兩個術(shù)語在內(nèi)涵意義或外延意義上的差異。“教師需要幫助學(xué)生建立或擴(kuò)展更新與商務(wù)源語相關(guān)的概念框架以引導(dǎo)出準(zhǔn)確語義”[5]。
3.英漢術(shù)語對應(yīng)項空缺。術(shù)語對應(yīng)項的空缺,主要是由于文化不同,以及科技發(fā)展水平差異等方面造成的。有些英語國家的商品在漢語中找不到對應(yīng)詞。如前一段時間美國對華為斷供的EDA(electronic design automation)軟件,就是源于英語而沒有對應(yīng)的漢語,就直譯過來為“電子設(shè)計自動化”軟件或是零翻譯為“EDA”軟件等。再如國外的一些考試名如GRE、SAT等都是源于英語,中文中沒有,這種情況經(jīng)常直接采用借用或不譯法。
三 結(jié) 語
商務(wù)翻譯與其他類型翻譯最大的區(qū)別在于商務(wù)翻譯中有大量商務(wù)術(shù)語。商務(wù)翻譯教學(xué)中術(shù)語翻譯的教學(xué)非常重要。專業(yè)術(shù)語翻譯的優(yōu)劣決定了整體翻譯水平的高低。商務(wù)翻譯中的術(shù)語翻譯問題僅僅依靠語言層面的知識和普通的漢英詞典是無法解決的。因此在商務(wù)翻譯教學(xué)中教師需要對專業(yè)術(shù)語翻譯進(jìn)行專門的講授和指導(dǎo)。商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)具備一定的國際商務(wù)專業(yè)知識和術(shù)語知識,并將這些知識融入商務(wù)英語翻譯教學(xué)中。
參考文獻(xiàn)
[1] 鄭亞亞.術(shù)語譯介研究:詞典義項導(dǎo)致的解讀誤區(qū)[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2018(4):89-92.
[2] 楊海樂,陳家寬.術(shù)語翻譯中“形象理據(jù)性”的困難及其處理[J].中國科技術(shù)語,2018(2):27-36.
[3] 翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(1):34-38.
[4] 百度文庫[EB/OL].(2012-02-13)[2019-01-06]. https://wenku.baidu.com/view/15410a0402020740be1e9b6d.html.
[5] 蔣麗平.認(rèn)知框架視域下的商務(wù)翻譯教學(xué)效果研究[J].上海翻譯,2018(3):57-61.
本文由中國期刊網(wǎng)首發(fā),一個權(quán)威專業(yè)的學(xué)術(shù)論文發(fā)表知識網(wǎng)。
文章名稱:論商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語翻譯問題