成品AV小说区在线观看_亚洲av午夜福利精品_久久精品久久91_中文字幕在线永久在线视频2018,亚洲日本本道a,亚洲六月丁香婷婷综合,亚洲色欲色欲WWW在线成人网

職稱論文咨詢網(wǎng),專業(yè)提供留學(xué)生論文、職稱發(fā)表論文等各類論文學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)的論文網(wǎng)站。

當(dāng)前位置:首頁 > 論文百科

『教育理論』試析漢英旅游文本的翻譯

來源:職稱論文咨詢網(wǎng)發(fā)布時間:2022-07-10 03:27:25

  [論文摘要]旅游文本翻譯不僅是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際行為,應(yīng)以譯語讀者為中心,實(shí)現(xiàn)”指示”功能的充分“對等”;信息功能轉(zhuǎn)換時應(yīng)以譯語讀者的需要為根本,注重信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添、語言表達(dá)的刪減和簡化,有效地傳遞旅游文本中的文化信息。

  旅游翻譯文本包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、酒店賓館介紹等各方面的內(nèi)容,是旅游業(yè)營銷的重要內(nèi)容,其中尤以景介翻譯最具旅游文本特色。旅游文本主要有兩個功能:傳遞信息和誘導(dǎo)行動,給游客提供景點(diǎn)的信息,使當(dāng)?shù)芈糜钨Y源和人文精神為異域旅游消費(fèi)者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足。旅游文本翻譯應(yīng)注重突出譯文的誘導(dǎo)功能,注重信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,用符合澤語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。旅游文本翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的融合與文化信息傳遞的過程。筆者認(rèn)為旅游文本翻譯必須以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則,考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,考慮英、漢語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,不能單純追求語言文字的“對等”轉(zhuǎn)換或信息等量傳輸,同時還必須研究民族文化信息的有效傳遞和溝通。

  旅游文本的主導(dǎo)功能是其指示功能,這類文本都是以讀者為中心的,向讀者發(fā)出“指示”,在讀者身上產(chǎn)生明顯的“語后效果”,使其成為線此,翻譯中應(yīng)使源語中的指示功能充分表現(xiàn)在譯文里,譯文的好壞應(yīng)以是否在譯語讀者身上產(chǎn)生的同樣效果和反應(yīng)作為準(zhǔn)繩。

  譯文1:倫敦可能是一個既迷人又使人失望、既受震動又覺單調(diào)的地方,但居民們和城中的游客卻會因它能不斷地使你歡樂、驚訝和得到回報而忍受或忽略它的短處。

  這樣生硬的譯文讀來索然無味,缺乏感染力,遠(yuǎn)未傳達(dá)出原文字里行間的韻味。從原文看,倫敦作為國際大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮喪(frustrating)、震動(vibrant)、單調(diào)(drab)”這種復(fù)雜而矛盾的感受足顯其與眾不同,肯定來自于它多樣的生活和豐富的內(nèi)涵。如此不一般的語義內(nèi)涵和豐富的情感,當(dāng)然要仔細(xì)推敲,用符合譯文習(xí)慣的語言譯出原文的實(shí)際內(nèi)涵,引發(fā)讀者的心理共鳴。

  譯文2:倫敦總給人以不一樣的感受,有欣喜也有沮喪,有生動也有呆板,但它卻能不斷地給你帶來歡樂、驚喜和滿足。即使有不如人意處,居民和城中的游客也會甘心承受甚至毫不在意。

  大量的增譯使譯文變得生動可感,情感充沛,原文字里行間的蘊(yùn)義亦盡在此,甚至還可以酌情發(fā)揮。讀到這樣的譯文你能不躍躍欲試?原文的指示功能是顯而易見的。

  英美讀者因文化差異和社會環(huán)境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文讀者更有效地接收信息,譯者則要添加新信息來加強(qiáng)傳播效果,以便于不熟悉中國文化背景的外國讀者了解與此有關(guān)的情況,避免晦澀難懂,使他們透過原文文本信息而“得其真髓”,喚起讀者共鳴,從而有效實(shí)現(xiàn)交際功能。

  例2.原文:山西五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今不僅仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。精美絕倫的古建藝術(shù)、稀世文物及博大雄偉的佛教文化充滿了無限的神秘感。同時,五臺山的自然風(fēng)光亦令人陶醉,夏季清涼宜人,而一到冬天,漫天的飛雪蓋地而來,整個臺懷景區(qū)便成了銀裝玉砌的冰雪世界。

  漢、英讀者的社會歷史背景、心理認(rèn)知環(huán)境不一樣,各自的關(guān)注點(diǎn)也不一樣。漢語突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久、文化豐富,因?yàn)橹袊艘豢淳兔靼?,而國外讀者可能就不太清楚。譯文僅保留兩個朝代,旨在說明年代起止這一關(guān)鍵信息,并加注了具體時間,將原文中間提到的各朝各代省去不譯,僅用“七個朝代”一言以蔽之,這樣做,主題突出,簡明扼要,注意了內(nèi)外有別,還保持了譯文的明確通暢。

  漢英民族具有不同的文化背景、價值觀念及思維方式:漢語表達(dá)講究修飾、言辭華麗;英文講究簡潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。中國人在描述某個景點(diǎn)時,喜歡引用詩句、名言或大量的形容詞進(jìn)行渲染,漢語中帶有詩意的描述對景點(diǎn)起著錦上添花的烘托作用,如果直譯成英語,就顯得羅嗦、累贅和夸張。在不違背原作意圖的情況下,采用靈活得當(dāng)?shù)氖址?,對原文表達(dá)進(jìn)行刪改或簡化,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn),以有效吸引讀者。

  例3.原文:巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒其間,宛如仙境。景色最妙處要數(shù)巫山十二峰,而尤以神女峰獨(dú)具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術(shù)畫廊,美不勝收。

  譯文將漢語喜用的四言八句、對偶平行結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成簡潔直白的英語表達(dá),原文第一句處理成復(fù)合形容詞作前置定語,通過上下文的照應(yīng),恰當(dāng)表達(dá)了原文意境,簡略而通俗。對漢語另一個四字詞組“獨(dú)具神韻”也結(jié)合上下文用相應(yīng)的英語語法手段作了處理(“nadinr~ieular”)。原文,最后一個四字詞組是漢語典型的評述性表達(dá),譯文干脆刪去不譯,避免了重復(fù)和堆砌。通過對一些信息進(jìn)行刪減,譯文更緊湊、更清晰了,符合接受者一英文讀者的心理。

  隨著我國對外開放的不斷深入和對外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,旅游文本的翻譯顯得越來越重要。旅游文本翻譯重在傳遞信息和感染讀者,譯文表現(xiàn)形式必須為其讀者所喜聞樂見,任何生澀堆砌的表達(dá)都是英語讀者難以接受的??梢姡瑢υ男畔⒌倪x擇,一定要根據(jù)和譯語讀者的需要來決定,不可全盤皆取。旅游文本翻譯有一個美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念的問題,需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,需要完備的理論知識和翻譯技巧。旅游文本翻譯得好,有助于游客對自然景觀和人文地理風(fēng)情的感悟,喚起他們心中的美感和向往,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益;反之,則會破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的發(fā)展。

  本文來源網(wǎng)絡(luò)由中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(www.qiangmiba.com)整理發(fā)布,本站轉(zhuǎn)載的內(nèi)容出于非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如涉及版權(quán)等問題,請與我們聯(lián)系,我們將立即進(jìn)行刪除處理。

相關(guān)閱讀
學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
?
主站蜘蛛池模板: 丽水市| 安福县| 辉南县| 清徐县| 股票| 重庆市| 鹤岗市| 博野县| 泰州市| 平度市| 大城县| 澜沧| 祁东县| 广元市| 额敏县| 历史| 五原县| 齐齐哈尔市| 东至县| 兴国县| 即墨市| 栾城县| 娱乐| 华蓥市| 郧西县| 阜阳市| 怀安县| 江津市| 古田县| 巴彦淖尔市| 宽甸| 错那县| 安乡县| 图们市| 亳州市| 客服| 华宁县| 禹州市| 科技| 莱州市| 嘉义县|