成品AV小说区在线观看_亚洲av午夜福利精品_久久精品久久91_中文字幕在线永久在线视频2018,亚洲日本本道a,亚洲六月丁香婷婷综合,亚洲色欲色欲WWW在线成人网

職稱論文咨詢網,專業提供留學生論文、職稱發表論文等各類論文學術咨詢服務的論文網站。

當前位置:首頁 > 論文百科

『教育理論』試論關聯理論中明示 推理交際模式對口譯的啟示

來源:職稱論文咨詢網發布時間:2022-07-10 03:24:12

  【論文摘 要】 在口譯過程中,譯員可以通過關聯理論中的明示-推理交際模式正確理解、傳遞信息意圖和交際意圖,要求口譯人員必須具有深厚的語言功底和較強的跨文化意識。

  1986年法國語言學家、哲學家dan sperber和英國語言學家deirdre wilson出版了《關聯性:交際與認知》(relevence:comunication and cognition),提出了涉及交際與認知的關聯理論。關聯理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。該理論認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關聯性。關聯理論的翻譯觀把翻譯看成是一個對原文進行闡釋的動態的明示—推理過程,而推理所依據的就是關聯性。關聯理論的提出表明了翻譯實踐又可以從一個全新的角度來進行,即可以通過在語境中尋找關聯來處理一些棘手的問題。這些研究為口譯研究提供了一個新的視野。

  口譯,即將一種所講的語言當場口頭再現為另一種語言,是促使操不同的語言的人們進行口頭交際的一種特殊的有聲語言活動。一般說來,口譯工作有四大特點:(1)要求快,不容仔細推敲或查閱資料。(2)迅速見效。語言意義通過聲音,面部表情和體態語形式得以傳達,從而達到預期的交際目的。(3)表達方式比較靈活。(4)接觸面廣,工作方式多樣。

  sperber和wilson認為,交際的模式有兩種:代碼模式(code model)和推理模式(inferential model)。語言交際同時涉及這兩種模式。他們明確指出:語言交際是一個明示-推理的過程(ostensitive-inferential communication),交際者雙方根據共有的認知環境用言辭和其它手段把自己的意圖明示出來,旨在盡量降低聽話人對其話語的努力程度,以達到成功交際的目的。

  根據sperber和wilson的明示—推理交際模式,明示行為提供兩層理解話語的信息:第一層信息是被指出來的信息;第二層信息是有意指出第一層信息的信息。辨認出這種明示行為后面的意圖是有效地對信息進行的必備條件。

  一般來說,說話人在交際的過程中都會預設自己所講的話是有關聯的。他還會考慮到對方的背景知識,使自己說出的話對自己和聽話人都很明確,以達到交際中雙方的互明。這就是關聯理論所提出的明示行為。關聯理論認為,交際者的明示行為后面一般都有意圖,并區分了說話人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。前者指話語的字面意義,是說話人欲向聽話人傳遞某種信息的意圖;后者則指說話人欲向聽話人表明自己有傳遞該信息意圖的意圖。兩者關系密切,缺一不可。如果說話人沒有傳遞信息的意圖,交際的意圖也就不存在。例如:貴想與我建立長期合作的關系的想法與我不謀而合。此例中,說話人傳遞信息的意圖為:貴與我都有建立長期合作關系的想法。其說話人的交際意圖是:我們也有意同貴建立長期的合作關系。這種不謀而合的想法為進一步的磋商提供可能。說話人意圖表明己方的誠意,達到傳遞交際意圖的目的。這表明說話人既表現出向交際對象表達或進一步表達一組信息的行為,又表現出一種積極交流信息的態度。譯員翻譯此句話時,須把這種積極交流的態度表達出來。此話語可譯為:your wish to establish long-term cooperative relations coincides with ours.

  我們不難看出關聯理論作為一個新的理論,對理解、解釋以及進行任何這兩種語言的互譯,特別是對這兩種語言的口頭互譯,有極大的啟示。

  1、關聯理論提出理解說話的標準是人類認知假設,即人類的認知靠的是關聯。當譯員從每個話語的語言解碼中獲得信息時,其心理過程則表現為對話語做出多種理解,即作出語境假設。然后,譯員須在極短的時間里作出決定,推斷出最可能的假設,尋找出原文與語境間的最佳關聯,并將其用目的語表達出來,從而完成一次交際活動。

  2、譯員靠其百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等對理解原文有用的信息來尋找關聯。以使論文既符合原語所傳達的信息,又能反映出目的語的特色。因此,譯員要有深厚的語言功底、廣博的知識、敏捷的反應能力和較強的邏輯思維能力等,以便成功的找到話語的關聯,從而達到出色地完成口譯任務。

  3、要求譯員有較強的跨文化意識。由于譯員是將信息從一種語言形式轉換成另一種語言形式,這就涉及到跨文化、跨民族的交往。因此,這就要求譯員有較強的跨文化意識。語言是文化的一部分,亦是文化的載體,譯員只有具備較強的跨文化意識才能使其更好地完成口譯任務。

  本文來源網絡由中國學術期刊網(www.qiangmiba.com)整理發布,本站轉載的內容出于非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如涉及版權等問題,請與我們聯系,我們將立即進行刪除處理。

如本文内容无法直接解决您的问题,可以联系在线人员,有针对性的解决您的疑问.

相關閱讀
學術咨詢服務
?
主站蜘蛛池模板: 昭通市| 彭水| 绍兴市| 三穗县| 于田县| 普定县| 衡南县| 长垣县| 宁化县| 兴山县| 鄯善县| 社会| 伽师县| 万山特区| 当涂县| 兰考县| 叙永县| 台湾省| 福鼎市| 永州市| 邛崃市| 西和县| 高清| 栾城县| 嫩江县| 景洪市| 孟津县| 元阳县| 钟山县| 云浮市| 万年县| 盖州市| 韩城市| 惠州市| 宽甸| 道孚县| 休宁县| 龙陵县| 包头市| 抚顺市| 扬中市|