雖然翻譯調(diào)研報(bào)告這一模式在現(xiàn)行翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱中并未出現(xiàn),但在調(diào)研中筆者發(fā)現(xiàn),部分翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)位論文難以歸入項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、研究論文三種模式中的任何一類,然而這些論文通過(guò)對(duì)翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行調(diào)研,通過(guò)收集調(diào)研數(shù)據(jù)并針對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析和討論,也得出了一些有價(jià)值的發(fā)現(xiàn)。
由此筆者認(rèn)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)位論文可以增加這種模式,針對(duì)翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)或翻譯現(xiàn)象展開(kāi)調(diào)研,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提出對(duì)策性建議。
該模板分為六個(gè)部分,即概述、翻譯調(diào)研過(guò)程、翻譯調(diào)研結(jié)果與分析、翻譯調(diào)研結(jié)論與總結(jié)、參考文獻(xiàn)和附錄,詳見(jiàn)下文。
翻譯調(diào)研報(bào)告參考模板:
1.翻譯調(diào)研概述
1.1 調(diào)研背景
(1)調(diào)研緣由
(2)調(diào)研目的及意義
(3)委托方
(4)所要探討或解決的問(wèn)題
1.2 研究方法
調(diào)研對(duì)象 、調(diào)研工具 、調(diào)研方法
1.3 本報(bào)告主要內(nèi)容
2.翻譯調(diào)研過(guò)程
2.1 前期準(zhǔn)備
(1)調(diào)研環(huán)境:調(diào)研時(shí)間、地點(diǎn)、器材等
(2)調(diào)研對(duì)象選擇:選擇條件、數(shù)量、取樣方法、分組方式等
(3)應(yīng)急預(yù)案
2.2 調(diào)研過(guò)程
(1)調(diào)研實(shí)施與資料收集
(2)意外情況處理
3.翻譯調(diào)研結(jié)果與分析
3.1 翻譯調(diào)研結(jié)果與分析
有效數(shù)據(jù)篩選 、數(shù)據(jù)分類匯總
3.2 調(diào)研數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與描述
文字形式 、圖表形式、多媒體形式
3.3 對(duì)調(diào)研數(shù)據(jù)的分析與討論
結(jié)合相關(guān)理論對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行解釋與分析
4.翻譯調(diào)研結(jié)論與總結(jié)
根據(jù)調(diào)研結(jié)果以及對(duì)結(jié)果的分析與討論,歸納出一般性、概括性的結(jié)論,并對(duì)調(diào)研過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行思考,提出建議,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)
5.參考文獻(xiàn)
6.附錄
附錄 1 :翻譯調(diào)研中得到的原始數(shù)據(jù)
附錄 2 :翻譯調(diào)研中所用到的工具
附錄 3 :調(diào)查問(wèn)卷