論文摘要:語(yǔ)用學(xué)介入英語(yǔ)翻譯,為英語(yǔ)翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。就語(yǔ)用學(xué)的幾個(gè)主要理論在閱讀中的運(yùn)用加以論述從而促進(jìn)讀者的英語(yǔ)閱讀能力。格萊斯的合作原則與奧斯汀的施為用意是兩種重要的語(yǔ)用原則,它對(duì)英語(yǔ)翻譯提供了重要的理論依據(jù),從這兩個(gè)語(yǔ)用依據(jù)入手,結(jié)合英語(yǔ)日常對(duì)話與英文電影對(duì)白等,論述了語(yǔ)用等效理論對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)翻譯能力的提高的促進(jìn)作用。
語(yǔ)用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說(shuō),譯者是在有意識(shí)地或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯,從而顯示出語(yǔ)用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個(gè)視角來(lái)看語(yǔ)用翻譯等效。一是語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,這種等效翻譯從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)方面入手,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對(duì)等譯文來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。二是社交語(yǔ)用等效翻譯。這種等效翻譯則是從社交語(yǔ)用學(xué)的角度切入,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比來(lái)達(dá)到社交語(yǔ)用等效的。或者說(shuō)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)服務(wù)的等效翻譯。這類語(yǔ)用翻譯可以通過(guò)多途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語(yǔ)境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)原著內(nèi)容的前提下將原作化為他們易于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:everytimeicomebackfromabusinesstripitmakesanewman如果翻譯成“重新做人”,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個(gè)人”。因此該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來(lái),就叫我耳目一新,精神一爽。又如:望梅止渴(thesightofplumsquenchesonesthirst.)該譯文只是照字面翻譯,但實(shí)際上這個(gè)成語(yǔ)是比喻用空想來(lái)安慰自己,因此可譯為:(1)quenchonesthirstbythinkingoflookingatplums(運(yùn)用語(yǔ)用語(yǔ)言等效對(duì)比進(jìn)行等效翻譯);(2)consoleoneselfwithfalsehopes;feedonfancies(運(yùn)用社交語(yǔ)用對(duì)比進(jìn)行等效翻譯)。
grice的會(huì)話“合作原則”和leech對(duì)此修改補(bǔ)充的“禮貌原則”是保證交際成功的語(yǔ)用原則,它們是根據(jù)語(yǔ)言規(guī)律與社會(huì)行為規(guī)范而建構(gòu)的。由同一文化并操同一語(yǔ)言的交際雙方共同遵守這一原則,達(dá)到互相理解,順利進(jìn)行交際。grice認(rèn)為交際雙方必須遵從這些原則才能配合默契,交際才能順利進(jìn)行,如果有意違反了這些原則,話語(yǔ)中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語(yǔ)用意義。因此,合作原則及禮貌原則有助于推導(dǎo)語(yǔ)用意義。合作原則與禮貌原則雖然是根據(jù)會(huì)話即口頭交際歸納出的原則,它也是適用于筆頭交際的,因?yàn)闀?shū)面語(yǔ)言是口頭語(yǔ)言的文字記錄。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)用意義的翻譯牽涉到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用原則。因?yàn)椴煌纳鐣?huì)文化中,其語(yǔ)用原則不盡相同,如中國(guó)人特別重視甚至過(guò)于強(qiáng)調(diào)謙遜原則。當(dāng)受到表?yè)P(yáng)時(shí),往往謙虛一番“哪里,哪里”;“不,做得很不夠”,受到表?yè)P(yáng)時(shí)不謙遜一番,很可能被認(rèn)為“驕傲自滿”。而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方。接受表?yè)P(yáng)時(shí)會(huì)微笑地說(shuō)聲“thankyou”。倘若不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會(huì)生硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語(yǔ)用原則,推導(dǎo)出原文的語(yǔ)用意義并使譯文讀者理解這一語(yǔ)用意義。當(dāng)原文的語(yǔ)用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時(shí),譯者還須設(shè)法溝通語(yǔ)用意義的差異,填補(bǔ)語(yǔ)用意義的空缺,以便交際能順利進(jìn)行。語(yǔ)用意義的翻譯因語(yǔ)言文化差異而增加了難度,語(yǔ)用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一,譯者除具備語(yǔ)用意識(shí)外,還要正確理解社會(huì)文化不同造成的不同語(yǔ)用原則關(guān)聯(lián)理論與翻譯所含的不同語(yǔ)用蘊(yùn)涵,并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語(yǔ)用意義。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯文中的anewmanofme。如果翻譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則是譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境作出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實(shí),從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文有時(shí)需明示,因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小處理努力來(lái)獲得最大語(yǔ)境效果。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯文語(yǔ)篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過(guò)程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算,它產(chǎn)生于交際參與者對(duì)話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示——推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能根據(jù)話語(yǔ)的內(nèi)容去識(shí)別原語(yǔ)交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者,而譯語(yǔ)接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行闡釋。又由于譯者和譯語(yǔ)接受者推理時(shí)所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關(guān)聯(lián)也都是動(dòng)態(tài)的,譯語(yǔ)文本只能是語(yǔ)言順應(yīng)(linguisticadaptation)的結(jié)果,而譯語(yǔ)接受者的解讀過(guò)程也是一個(gè)語(yǔ)言順應(yīng)的過(guò)程。以此看來(lái),一切文本都是可譯的,但原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本不可能有嚴(yán)格意義的對(duì)等,而只能是與原文在相關(guān)方面對(duì)等。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯事是一種三元關(guān)系的語(yǔ)用等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者首先要正確認(rèn)知原文作者的意圖和識(shí)別源語(yǔ)的意圖,然后通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,找出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異,對(duì)譯文讀者的閱讀期待進(jìn)行正確評(píng)估,以及考慮譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境的可接受性等。譯者若一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會(huì)給讀者帶來(lái)超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對(duì)譯文失去興趣或者不理解,導(dǎo)致交際失敗。因此,從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論怎樣處理,只要能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,就是一種可行的譯法。只要有理論的正確指導(dǎo),翻譯的技巧是可以靈活運(yùn)用的。
tweek”(下周大甩賣),卻沒(méi)有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經(jīng)結(jié)束,因?yàn)閚extweek所指的語(yǔ)境信息是不一樣的。如果加上語(yǔ)境限制,說(shuō)明說(shuō)話的時(shí)間是今天所說(shuō)的nextweek,還是下個(gè)月今天所說(shuō)的nextweek,你就能明白具體甩賣的日期。又如:“我是什么權(quán)威,我既無(wú)權(quán),也沒(méi)有威?!痹摾械摹皺?quán)威”一詞是一個(gè)合成詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的合成詞是不容許任意切割開(kāi)來(lái)使用的,就像我們不把“宣傳”說(shuō)成“宣一回傳”一樣。像這樣超越了詞匯用法和語(yǔ)法規(guī)則的詞,為什么人們不會(huì)產(chǎn)生誤解,并不認(rèn)為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會(huì)呢?我們說(shuō)這是“語(yǔ)境”給人們的幫助。語(yǔ)境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語(yǔ)或句式借助語(yǔ)境而突破了社會(huì)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范的限制,使一些詞語(yǔ)在選用和搭配上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達(dá)效果。
在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用格萊斯的合作原則與語(yǔ)用等效理論為英語(yǔ)的翻譯提供了理論依據(jù)。人們應(yīng)該重視英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用學(xué)理論的運(yùn)用,在社會(huì)交際中正確選擇使用,從而避免在英語(yǔ)閱讀中讀者可能會(huì)出現(xiàn)的誤會(huì)和沖突,提高跨文化交際的能力與翻譯能力。
[5]周紅,陳鋒.模糊語(yǔ)言的禮貌表達(dá)功能——從遵循禮貌原則角度分析[j].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):94-97.
本文來(lái)源網(wǎng)絡(luò)由中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(www.qiangmiba.com)整理發(fā)布,本站轉(zhuǎn)載的內(nèi)容出于非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將立即進(jìn)行刪除處理。