成品AV小说区在线观看_亚洲av午夜福利精品_久久精品久久91_中文字幕在线永久在线视频2018,亚洲日本本道a,亚洲六月丁香婷婷综合,亚洲色欲色欲WWW在线成人网

職稱論文咨詢網(wǎng),專業(yè)提供留學(xué)生論文、職稱發(fā)表論文等各類論文學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)的論文網(wǎng)站。

當(dāng)前位置:首頁 > 論文百科

『教育理論』淺議言語語言學(xué)視角下的翻譯對等

來源:職稱論文咨詢網(wǎng)發(fā)布時間:2022-07-10 03:36:58

  論文摘要:瑞士語言學(xué)家費(fèi)爾迪南·德·索緒爾的一系列深邃的思考奠定了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ);同時他的許多觀點(diǎn)也成了語言學(xué)界爭論的焦點(diǎn),其中就有關(guān)于語言和言語、語言的語言學(xué)和言語的語言學(xué)的區(qū)分。言語是人們運(yùn)用語言工具交流思想、交換信息的社會行為;言語的語言學(xué)是人在不同語境中運(yùn)用工具的過程及結(jié)果。本文從言語語言學(xué)入手,介紹翻譯中的對等模式,試圖從言語語言學(xué)解釋英漢翻譯中的對等問題。

  大家知道,是索緒爾(f.desaussure)明確區(qū)分了語言和言語。在《普通語言學(xué)教程》中,他認(rèn)為“語言是一種表達(dá)觀念的符號系統(tǒng)”,而言語“是人們所說的線)以說話人的意志為轉(zhuǎn)移的個人組合,2)實現(xiàn)這些組合所必須的同樣是與意志有關(guān)的發(fā)音行為”。英語用language表示“語言”,用speech表示“言語”。語言是同質(zhì)的,言語是異質(zhì)的,言語相比于語言而言龐雜得多。

  言語是個人的行為,是在某種情況下個人的說話活動,其中應(yīng)該區(qū)別開:1)說話者賴以運(yùn)用語言規(guī)則表達(dá)他的個人思想的組合;2)使他有可能把這些組合表露出來的心理、物理機(jī)構(gòu)”,正因為如此,我們一貫堅持言語具有兩方面,即說(寫)和所說(所寫),反對有人把所說(所寫)從言語概念中剔除出去。因為這個問題不是術(shù)語單一性的問題,而是涉及語言學(xué)基本矛盾的問題。也涉及言語的語言學(xué)的開拓問題。

  區(qū)分了語言和言語,索緒爾又提出了語言的語言學(xué)和言語的語言學(xué)。并且作出了一個著名的論斷:“語言學(xué)的唯一的、真正的對象是就語言和為語言而研究的語言”,他提出“兩條路不能同時走,我們必須有所選擇;它們應(yīng)該分開走”。因此,我們認(rèn)為:語言的語言學(xué)是一種關(guān)于工具(即符號系統(tǒng))及工具內(nèi)部的相對靜態(tài)的語言學(xué),靜態(tài)的語言的語言學(xué)是以言語中不斷被運(yùn)用的句子以下的單位為自己研究的材料,它的研究目標(biāo)是語言的系統(tǒng)這個工具;而言語的語言學(xué)則是一種人在不同語境中運(yùn)用工具的過程及結(jié)果的相對動態(tài)的關(guān)于語言的語言學(xué),動態(tài)的言語的語言學(xué)以句子以上的單位為材料,研究的目標(biāo)是人運(yùn)用語言工具的過程與結(jié)果的規(guī)律。

  本文主要從言語語言學(xué)看翻譯的多相面對等,而言語的語言學(xué)所包含的內(nèi)容十分廣泛,宏觀言語的語言學(xué)主要研究言語的語言學(xué)的一般原則及人們?nèi)绾卫谜Z言工具在各種不同語境下說(寫)和所說(所寫),像語用學(xué)、修辭學(xué)、話語分析等諸多學(xué)科;微觀言語的語言學(xué)則深入到語言四要素中研究:言語的聲音、言語的意義、言語的詞匯、言語的語法。

  對等原則是翻譯理論中的中心概念,也是翻譯理論最難攻破的壁壘。無疑,譯文和原文應(yīng)該對等,至少在一定意義上對等,但是嚴(yán)格意義上的對等是很難做到的,因此對等是一個抽象的概念,所謂源語和譯語“相等”只是仁者見仁,智者見智。奈達(dá)(nida1964)區(qū)分了兩種對等:形式對等(formalequivalence)和動態(tài)對等(dynamicequivalence)。形式強(qiáng)調(diào)信息本身,指的是形、義對等;動態(tài)強(qiáng)調(diào)接受,指效果對等。然而兩者并不是排斥的,形式對等在理論上可以是較等級的語法層次的對等,如詞素、詞、短語、句段;而動態(tài)對等主要是語篇整體效果的對等。

  赫維和希金斯(hervey&higgins1992:24)認(rèn)為:譯文如果“在相關(guān)方面沒有差異則對等”,這反映了一個語用事實:完全對等是不可企及的——完全對等不符合語言的表征性原理,因此,在翻譯理論中“對等”不是一個機(jī)械意義上的概念。機(jī)械的對等是源語文本中的x一成不變地譯成譯語文本中的y,反之亦然。據(jù)此,切斯特曼(chesterman1997)指出:盡管“對等”這一中心概念在翻譯理論界長期占有統(tǒng)治地位,現(xiàn)在似乎日漸失勢,并說明了這一概念的空洞性:不應(yīng)以對等界定翻譯,以翻譯界定對等,依此定義所有翻譯都是對等的,不對等的翻譯只能是自相矛盾。

  所謂翻譯過程的動態(tài)性,是因為交際雙方的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是不定的,由于交際固有的特性,翻譯和翻譯的方法論只能是動態(tài)的、闡釋的,因此“對等”之類的概念也只能是動態(tài)的?,F(xiàn)在假設(shè)語境是靜態(tài)的:“cold”和“冷”在語境(房間內(nèi))的隱含意義是“關(guān)窗”;在語境(商店旁)的隱含意義是“買件棉衣”……這里可以看出原文和譯文對等,隱含也對等。但是,在交際中語境是一組語境假設(shè)(asetofcontextualassumptions),譯語接受者可能會推導(dǎo)出不同的隱含意義,要想對等往往是很難的。即便在語義層“cold”也不總等于“冷”,它還可以表示“涼”、“感冒”等;反之,“冷”也不總是“cold”,還有許多其他的意思,這都可能產(chǎn)生不同信度的疑問,甚至誤譯。一個詞構(gòu)成的文本尚且如此動態(tài),由許多語碼構(gòu)成的文本就可想而知了。

  此外,還有共時歷時問題:不同的譯者會有不同的譯文,不同時代的譯者也會有不同的譯文。億萬個人翻譯《哈姆雷特》,就會有億萬個《哈姆雷特》譯本。翻譯是波動的,但是,不可否認(rèn)的是億萬個《哈姆雷特》譯本必然有著共享的成分。

  言語翻譯是一種有語境(或情境)的翻譯活動,其關(guān)鍵在于尋求具體語境(或情境)中的意義和功能等值。下面分別從單詞、短語、詞匯、語篇以及語用方面介紹翻譯中的對等模式。

  就a中的對應(yīng)而言,兩種語言沒有語體、語域或體式方面的差別,b則相反。其實,這種意義上的對等指的是傳統(tǒng)意義上的詞的義項,而不是詞(有的詞可包含很多義項,比如“see”有“看到”“明白”等義項)。詞匯系統(tǒng)是開放式的,由于認(rèn)知的隱喻過程,詞匯隨時都會添加新的用法。一個詞的義項和多義詞之間沒有絕對的界限。一般說來,當(dāng)人們不再注意義項與義項之間的語義聯(lián)系時,便把這些義項看作不同的詞,這就是所謂的同音同形異義詞,如表示日期的“date”與表示約會的“date”,反之,一個物體可能具有不同的特征,人們便可能根據(jù)自己對這些特征的感知給它分別命名,這便是所謂的同義詞,如“土豆”“馬鈴薯”詞語不同但概念一致。

  典故性短語要注重語言事實而不是命題事實,因為這類短語所涉及的實施已經(jīng)語碼化了,成為語言成分了,其事實只是該類語碼的造詞理據(jù)。由于每一種語言都是一個相對獨(dú)立的系統(tǒng),那么從跨語言的角度來看,有的短語有相同的理據(jù),有的則沒有,但其所指的意義是相同的。

  這類短語的翻譯常常會有詞匯內(nèi)涵或文化方面的爭議,雖然造詞的理據(jù)表現(xiàn)出內(nèi)涵或文化方面的差異但內(nèi)涵是不定的,因人而異的,因此是可以忽略的。再說,意義往往可以通過語境來確定,由此消除內(nèi)涵上的差異。

  除以上之外,譯語中可能有表示相同概念的說法,于是便有了“一對多”的對等模式,例如:killtwobirdswithonestone——一石二鳥,一箭雙雕

  由于詞匯對世界的映射是不完全的,而不同的語言之間范疇劃分也不同,所以不同語言的詞匯在外延和內(nèi)涵方面往往呈現(xiàn)出很大的差異。表現(xiàn)在另一種語言之中,往往出現(xiàn)詞匯空缺的情況。詞匯空缺可以表現(xiàn)為:1)語法形式的空缺,即譯語中沒有表達(dá)該語法概念的詞,在漢語中就沒有冠詞等;2)實詞的空缺,即譯語中沒有表達(dá)物體、事物或行為等概念的詞。對于詞匯空缺而言,所謂的詞匯對等實際上只是“不對等”的對等。

  就語言間的對比而言,詞匯空缺往往是在譯語中沒有上義詞或下義詞,如英語的mother-in-law只相當(dāng)于漢語中空缺的上義詞,而漢語恰恰相反,它只有英語中空缺的下義詞:“婆婆”“岳母”“丈母娘”,而沒有上義詞。這種情況下,其對等關(guān)系是:mother-in-law:婆婆,岳母,丈母娘。

  所謂語用意圖是指語言形式大多不能作字面上的理解,而應(yīng)是相同交際情景的得體性表達(dá)方式。不同的語言有相同的表達(dá)法,也有不同的表達(dá)法,但交際意圖是大致相等的。

  言語語言學(xué)和翻譯都是以語言為載體的人類社會活動,具有廣泛的內(nèi)在聯(lián)系;翻譯的對等是一個抽象的動態(tài)對等,兩種語言符號之間的言語對等必須要放在具體情境下進(jìn)行對譯,這種對等模式其實是文化內(nèi)涵的對等。因此,一定要弄清其所在的語境,準(zhǔn)確地理解在原文中的意向及其語用含義,以恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來才是翻譯的精髓所在。

  [2]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[m].高名凱譯.岑麒祥,葉蜚聲校注.北京:商務(wù)印書館,1999.

  本文來源網(wǎng)絡(luò)由中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(www.qiangmiba.com)整理發(fā)布,本站轉(zhuǎn)載的內(nèi)容出于非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實其內(nèi)容的真實性。如涉及版權(quán)等問題,請與我們聯(lián)系,我們將立即進(jìn)行刪除處理。

相關(guān)閱讀
學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
?
主站蜘蛛池模板: 蓬莱市| 尚义县| 怀安县| 八宿县| 常德市| 黔东| 广宁县| 原平市| 鹤山市| 鄢陵县| 镶黄旗| 皋兰县| 双流县| 景东| 龙山县| 宁明县| 芦溪县| 宝兴县| 色达县| 宜君县| 平和县| 广水市| 扎鲁特旗| 桓台县| 会理县| 噶尔县| 房产| 麦盖提县| 云南省| 蕲春县| 驻马店市| 安康市| 昌宁县| 怀柔区| 得荣县| 海兴县| 安顺市| 焦作市| 晋中市| 永德县| 枞阳县|